英汉互译基础I是为英语专业开设的专业技能课。本课程融英汉笔译基础理论与实践为一体,具有鲜明的知识性和实践性,是英语专业人才培养方案中的一门重要专业基础课程。通过本课程的学习,使员工掌握基础的翻译理论知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;掌握常用英汉翻译方法和技巧,如:选词用字、字词的增减、词类转换、词序调整、长句的处理等。通过实践使员工熟悉翻译技巧,培养翻译能力,并且初步了解英汉两种语言在词汇、语法、修辞等方面的异同,培养员工对英汉语差异的敏感度。要求员工将学到的翻译知识和技巧自觉运用于翻译实践,并掌握不同体裁的文类(如:不同题材、不同风格的文章及各类应用文体)的一般翻译原则和方法。
本课程的重点建设内容包括:
课程网站:设置教学文件、教学研究、教学改革、团队队伍、课件信息、翻译资源、自主学习等模块,做到内容充实。
题库资源:1000道小题,包括选择题、改错题和翻译题,翻译题包括短语翻译、句子翻译、段落翻译和语篇翻译。
教学研究与教学改革:申请相关教研教改课题一项,发表论文至少一篇。
团队队伍:加强年轻教师的培养,充实翻译教师队伍。
教学内容:以选用教材为基础,大量补充翻译素材。
教学方法与手段:在现有多媒体教学基础上,引进语料库技术,提高课堂教学效率,进一步改善课堂教学效果。
目前,本重点课程建设项目已经高质量通过验收。